انتشار ملکوت بهرام صادقی در مصر
تاریخ انتشار: ۷ آبان ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۲۸۷۸۱۶
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین"
داستان بلند ملکوت نوشته بهرام صادقی، داستان نویس معاصر ایرانی به زبان عربی ترجمه و اخیرا در مصر منتشر شده است.
به گزارش خبرگزاری ایبنا به نقل از الیومالسابع اخیرا داستان بلند ملکوت اثر بهرام صادقی، داستاننویس معاصر ایرانی توسط احمد موسی، نویسنده و مترجم مراکشی به زبان عربی ترجمه و تحت عنوان «جن ایرانی» از سوی انتشارات دارالربیعالعربی در قاهره منتشر شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
احمد موسی پیش از این چندین رمان دیگر فارسی از جمله «چشمهایش» بزرگ علوی و «سمفونی مردگان» عباس معروفی و آثار دیگری از نویسندگانی چون شفیعی کدکنی، صادق هدایت و احمد محمود را با هدف نزدیکی و برقراری پلهای ارتباط ادبی بین زبان فارسی و عربی ترجمه کرده بود که با استقبال گستردهای از سوی مخاطبان عربزبان روبهرو شد.
مترجم در ابتدای این کتاب درباره بهرام صادقی و آثارش نوشته است «علیرغم اینکه آثار اندک و انگشتشماری از بهرام صادقی بر جای مانده اما دو اثر «ملکوت» و «سنگر و قمقمههای خالی» از این نویسنده معاصر ایرانی کافی است تا او را در زمره یکی از بزرگان پیشگام داستان کوتاه ایرانی در طی قرن گذشته به شمار آوریم که قدرتی عجیب در مشاهده و درک رویدادهای جامعه و تسلطی کمنظیر در مهمترین مضامین دوره خود داشت و به لطف اسلوب مبتکرانه و پیشرو خود تحول چشمگیر و بیسابقهای را در داستاننویسی ایجاد کرد.»
او در ادامه نوشته است: «طنز و کنایه مهمترین عنصری است که در همه داستانهای بهرام صادقی به اشکال و وجوه مختلف خودش را نشان میدهد. طنزی که جزو ویژگیهای زبانی او و از خلال روایت داستان متبلور میشود و بر آن تاثیر میگذارد. همین عنصر تکرارشونده با طبیعت فلسفی و جدید در همه آثار بهرام صادقی، او را در ردیف یکی از نویسندگان مدرن معاصر قرار میدهد.»
«ملکوت» نام رمان کوتاه و یا داستان بلند از بهرام صادقی، نویسنده ایرانی است که اثری سورئال و شخصیتمحور است که مفهوم مرگ و مرگاندیشی در آن باعث شده که عدهای این اثر را متاثر از بوف کور بدانند. این رمان اولین بار در مجله کتاب هفته به سردبیری احمد شاملو در سال 1340 چاپ شد و پس از آن در انتشارات کتاب زمان منتشر و استقبال بهسزایی از آن شد. فیلمی نیز تحت عنوان ملکوت در سال 1355 ساخته شد که برداشتی آزاد از روی این کتاب است.
در همین زمینه: آثار هنریک ایبسن به فارسی ترجمه میشود کارگاه آموزشى ترجمه فیلم و سریال از فارسى به عربى و بالعکس برگزار میشود ایشیگورو را مدیون شماییم آقای دریابندریمنبع: همشهری آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۲۸۷۸۱۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
طعنه سنگین مجری صداوسیما به ژیلا صادقی
آفتابنیوز :
مجتبی پوربخش مجری سابق صداوسیما با انتشار عکسی از ژیلا صادقی، مجری جنجالی تلویزیون که گفته میشود مربوط به سفر اخیرش به امریکا است، نوشت: «ایشالا که برای تمدید اقامت آمریکای جنایت کار نرفته بودید؟ پوشش آزاد و اقامت آمریکا حق هر شهروندی است، اما نه آنهایی که چشمشان را مشکلات اقتصادی و فشارهای اجتماعی مردمشون میبندند و فقط دهانشان باز میکنند»
منبع: سایت برترینها